Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:                                                        https://www.poetryinternational.org/

 

CRAIG ARNOLD

 

(16 de novembro de 1967 — c. 27 de abril de 2009)

Hizo um B. A. em Yale University y después se traslado a Salt Lake City para adelantar uN doCtorado em Escritura Creativ en la Universidad de Utah. Em 1999 publicó Shells, un libro que fue selecionado por el prestigioso poeta W. S. Mervin, como uno de los mejores de su generación en Yale.
Há sido editor del Quaterly West Magazine, y sus poemas han aparecido en Poetry, The Paris Review y The New Republic.
Em 2008 fue becado por la fundyhación Fullbright para adelantar estúdios em la Universidad de los Andes, de Bogotá.

 

IN ENGLISH

TEXTOS EN ESPAÑOL    -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

MEDITATION ON A GRAPEFRUIT

 

To wake when all is possible

before the agitations of the day

have gripped you

                    To come to the kitchen

and peel a little basketball

for breakfast

              To tear the husk

like cotton padding        a cloud of oil

misting out of its pinprick pores

clean and sharp as pepper

                             To ease

each pale pink section out of its case

so carefully       without breaking

a single pearly cell

                    To slide each piece

into a cold blue china bowl

the juice pooling       until the whole

fruit is divided from its skin

and only then to eat

                  so sweet

                            a discipline

precisely pointless       a devout

involvement of the hands and senses

a pause     a little emptiness

 

each year harder to live within

each year harder to live without

 

From: Poetry, Vol. 195, No. 1, October, 2009

 

LOS POETAS DEL HAY 2009.  Cartagena, enero 29 – febrero 1 de 2009.   48 p                                              Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Meditaciones de una toronja

Despertar cuando todo es posible
antes de que la turbulencias del día
le hayan agarrado
Ir a la cocina
y pelar un pequeño balón de baloncesto
para el desayuno
Rasgar la cáscara
acolchada como algodón    una nube de aceite
emana de sus poros pinchados
limpia y ácida como pimienta
sacar
cada casco rosa pálido de su funda
cuidadosamente sin romper
una sola célula nacarada
Llevar cada pieza
a un cuenco frío de porcelana azul
Juntando el jugo     hasta que toda
la fruta se haya separado de su piel
Y sólo entonces  comerla
Tan dulce
Una disciplina
Precisa sin sentido                  una devota
Relación de las manos y los sentidos
Una pausa               un pequeno vacío

cada año más difícil vivir dentro
cada año más difícil vivir sin

 

                ( poema inédito  )

 

 

3.

 

Me pareces
cola de fuego      farol de papel
ligera     ardiente    fina   luminosa
y lista a estalar en cualquier momento
en llamas   finamente hiladas

 

telaraña
que un dedo rasgaria    sin
inconsciente y confiado
en no tocar    ni siquiera con cuidado
noli-me-tangere   helecho tímido
plegándose ante el tanto silencioso

Que nueva eres     tejido
de nervios y alegrias     inesperado
rubor de pecho    de dos pezones
con pecas exquisitas más    escritas
con delicados signos de interrogación
granito rosado    Verona   rosa de roca
cuyos pétalos mordidos    mojan la lengua
del viajero de sed esclavizado
Ven
te añoro   dame tu aliento
tocado con gengibre   tu regazo blanco
Ven desata  tu dulce pelo
en hebras de savia   atrápame
en tu ámbar    en tus brazos moteados
acaricia     envuelve mis caderas
en las tuyas     por favor      ven



4.

Su cuerpo y nada más
balancearse en hueso y músculo
móvil     significándonos
sin necesidad de palpar ni de sostenernos

simple  ligeiramente  pertenecer
al donde estamos   sentir el pensamiento
como fiebre   humo   delirio
parloteo de nervios    que irrumpe

como aliento cálido sobre la nieve
Saber que existir es solo ir venir
y venir se por un segundo capturado
en el cristal    y desechado

el corazón en un puño  una medusa
se llena y se licúa     una estrella
brilla   feroz y amarilla
se desploma y colapsa    oh

dios    el cuerpo es todo flor
brotar    extender los pétalos     hincharse
con el puslo de las semillas   aflojar sus vainas
melancólicamente    marchitarse     y caer

una vez abiertos solo para cerrarse
los ojos    los cuentos    saber que est
pasar es todo     y encontrar aqui
si no de alegría     algo de paz

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

Meditações de uma toronja

Despertar quando tudo seja possível
antes de que as turbulências do dia
o hajam agarrado
Ir à cozinha
e pelar um pequeno balão de basquete
para o café-da-manhã
Rasgar a casca
acolchoada como algodão    uma nuvem de azeite
emana de seus poros grampeados
limpa e ácida como pimenta
retirar
cada casco rosa pálido de sua bainha
cuidadosamente sem romper
uma única  célula nacarada
Levar cada pedaço
a uma tigela fria de porcelana azul
Juntando o suco     até que toda
a fruta fique separada de sua pele
E só então comê-la
Tão doce
Uma disciplina
Precisa sem sentido                  uma devota
Relação das mãos e os sentidos
na pausa               um pequeno vazio

a cada ano mais difícil viver dentro
cada ano mais difícil viver sem

 

                ( poema inédito  )

 

 

3.

 

Me parece ser
um cauda de fogo      farol de papel
ligeira     ardente    fina   luminosa
e pronta para estalar em qualquer momento
em chamas   finamente fiadas

teia de aranha
que um dedo rasgaria    sem
inconsciente e confiado
em não tocar    nem sequer com cuidado
noli-me-tangere   samambaia tímida
dobrando-se ante o tanto silencioso

Que nova és    tecido
de nervos e alegrias     inesperado
rubor de peito    de dois mamilos
com sardas esquisitas mal    escritas
com delicados signos de interrogação
granito rosado    Verona   rosa de rocha
cujas pétalas mordidas  molham a língua
do viajante de sede escravizado
Vem
te desejo   dá-me teu hálito
tocado com gengibre   tu regaço branco
Vem desata  te doce pelo
em vertentes de seiva   agarra-me
em teu âmbar    em teus braços manchados
acaricia     envolve meus quadris
nos teus por favor      vem



4.

Seu corpo e nada mais
balançar-se em osso e músculo
móvil     significando
sem necessidade de apalpar nem de sustentar-nos

simples  ligeiramente  pertencer
onde estamos   sentir o pensamento
como febre   fumaça   delírio
tagarelice de nervos    que irrompe

como alento cálido sobre a neve
Saber que existir é apenas ir vir
e vir se por um segundo capturado
no cristal    e desechado

el corazón en un puño  uma medusa
se llena y se licúa     una estrella
brilla   feroz y amarilla
se desploma y colapsa    oh

dios    el cuerpo es todo flor
brotar    extender los pétalos     hincharse
con el puslo de las semillas   aflojar sus vainas
melancólicamente    marchitarse     y caer

una vez abiertos solo para cerrarse
los ojos    los cuentos    saber que est
pasar es todo     y encontrar aqui
si no de alegría     algo de paz

 

*

 

Página publicada em janeiro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar